您现在的位置是:主页 > 模板分享 > 作品 >
意大利在古希腊文化复兴中的作用
发布时间:2025-11-17 09:56编辑:365bet体育注册浏览(192)
-
作者:周世廷(中国人民大学历史学院副教授)
文艺复兴是欧洲历史上一次深刻的文化变革,而古希腊文化的重新发现和传播是这一变革的主要推动力。 14世纪以来,意大利人文主义者逐步引进和翻译来自拜占庭等地的古希腊著作,建立了从发现到融合、从教育到翻译的接受路径,掀起了席卷欧洲的思想学术复兴。这一时期,亚平宁半岛城邦之间的政治和文化竞争日趋激烈。他们致力于践行古希腊的人文精神、共和传统和科学思维,因为这不仅能提升城市的声誉,也有助于维持社会秩序,促进文化的持续繁荣。
在中世纪的欧洲,古希腊的作品十个分散在修道院和私人图书馆中。学者们经常依靠西塞罗和老普林尼等古罗马作家的记述来间接理解古希腊思想。彼特拉克是第一位明确提倡研究希腊语的人文主义者,他明白从源头获取知识的重要性。 14世纪中叶,彼特拉克向卡拉布里亚的巴拉姆学习了一些希腊语,接触了柏拉图等人的著作,还通过拜占庭使节获得了一本荷马的著作。薄伽丘也在彼特拉克的影响下致力于希腊语的研究,后来升为巴拉姆·莱昂提乌斯·皮拉图斯的学生,将《伊利亚特》和《奥德赛》翻译成拉丁文。在早期人文主义者的鼓励下,人们对希腊语言研究和古希腊经典翻译的巨大热情,不仅开创了古典研究的新时代,而且推动了教育领域的全面创新。观念、学术方法、文化观念。
一
14世纪中叶,由于希腊研究资料的匮乏,意大利人文主义者对古希腊著作的理解仍然有限。此时对古希腊的研究还处于起步阶段。真正的突破发生在14世纪下半叶,当时古希腊著作通过不同途径传入亚平宁半岛:有人从拜占庭购买手稿,有人亲自前往希腊抄写铭文。例如,安科纳的西里亚克多次前往希腊和小亚细亚,在废墟中抄写铭文。他抄写了数以千计的希腊语和拉丁语铭文。 1453年君士坦丁堡陷落后,逃往意大利的拜占庭学者带来了大量重要典籍,古希腊文学在意大利迅速发展。其中最具代表性的是贝萨里翁。他与400多名希腊人定居在威尼斯手稿。他不仅庇护其他到意大利避难的拜占庭学者,还资助他们从事抄写或翻译工作,极大地促进了古希腊著作的整理、流动和研究。他们的努力不仅丰富了意大利希腊语研究的古代资料,而且为后来的教育、翻译和出版奠定了文本基础。
意大利古希腊教育的真正开始得益于拜占庭学者曼努埃尔·克里索拉斯在佛罗伦萨的教学活动。他在佛罗伦萨学院教授语言课程,并撰写了《问题》一书,该书成为当时最流行的语法书。这一举措不仅填补了语言研究的空白,也为后来在意大利系统介绍古希腊经典奠定了基础。克律索洛拉斯回到家乡后,他的一些学生,如雅各布·斯卡佩里亚,也去了拜占庭tium 继续学习希腊语。佛罗伦萨领事萨卢塔蒂得知此事后,立即写信给斯卡佩里亚,请他代为寻找并购买古希腊经典。他在信中详细列出了自己需要的东西:“请尽力找到所有的历史学家、诗人和他们的作品。我希望你们归还柏拉图的著作和词典,它们是学习希腊语的必备工具。还有普鲁塔克的所有著作,荷马的著作,最好用大写字母写在羊皮纸上。”从这封信中可以看出,萨卢塔蒂对于购买古希腊书籍有明确的计划:包括历史、哲学和文学经典,同时还强调了语言工具书的重要性。这些书可以作为以后在佛罗伦萨的希腊语课程的教材,也可以作为他个人的学术研究。
翻译是意大利接受古希腊文化的主要方式。翻译活动期间这个时期可以分为两个步骤。第一步是将希腊原文翻译成拉丁文,第二步是逐步转向意大利语翻译。 Khrisoloras大力鼓励学生参与翻译,并通过两个要求:初级阶段应使用“直译”,练习语言的正确性;而掌握了语言之后,就可以转向“意译”,但一定要忠实于原文的思想和风格。克莱索拉斯的学生莱昂纳多·布吕尼 (Leonardo Bruni) 成为该领域的先驱。他先后将荷马、柏拉图、色诺芬、亚里士多德、德摩斯梯尼的部分著作翻译成拉丁文,奠定了古典学术语言的基础。 15世纪至16世纪,一大批人文学者积极参与古希腊著作的翻译,其中包括波吉奥·布拉乔里尼(Poggio Bracciolini)、马尔西利奥·菲奇诺(Marsilio Ficino)、弗朗西斯科·费雷尔(Francesco Ferrer)和洛伦佐·瓦拉(Lorenzo Vara)。同时一时间,希腊拉丁双语版本开始出现在市场上,进一步促进了古典知识的广泛传播。
这一时期的人文主义者逐渐抛弃了早期学者的文献堆放和罗列的做法,提倡需要查明材料来源、澄清文本依存关系、加强对希腊语和拉丁语文献的比较研究。在写作技巧上,希腊修辞和言语的传统让他们认识到写作不仅是思想的载体,还必须在逻辑、节奏、风格和感染力之间取得平衡。他们发现许多古罗马作家在内容和风格上深受希腊前辈的影响。他们认为希腊著作作为“知识的源泉”,不仅需要翻译,还需要解释和继承,于是人文主义者开始撰写古希腊思想家的传记。 1429年,布鲁尼在翻译亚里士多德的《伦理学》和《波罗的海》的同时,写下了《亚里士多德传》。礼仪;菲奇诺在翻译柏拉图全集后于1477年撰写了《柏拉图传》,试图从历史的角度呈现古典智慧的精神脉络。
两个
15世纪初,意大利人文主义者开始模仿古希腊传统,建立“学院”式的学术共同体。对经典作品的接受逐渐从个人行为转变为集体实践。有学者认为波吉奥·布拉乔里尼是第一个复兴古希腊“学校”概念的人。 1427 年 10 月,他在给朋友的信中写道:“我想装饰我在瓦尔达诺的学院。”柏拉图学院的模仿实践很快在意大利流行起来。许多学者将他们的郊区别墅命名为“学校”,并将其作为聚会、讨论、翻译和写作的场所。其中最著名的是佛罗伦萨的“柏拉图学院”。 1462 年,科西莫·德·美第奇 (Cosimo de' Medici) 为菲奇诺提供了位于附近卡雷吉庄园 (Carregi Estate) 的住所佛罗伦萨并资助他全职翻译柏拉图全集。菲奇诺成为学院的主人。根据哈佛大学詹姆斯·汉金斯教授的研究,当时的“学院”并不是宗教组织机构,而是围绕学术兴趣自愿聚集的松散团体。菲奇诺的周围聚集了一群热爱柏拉图哲学的年轻人。他们通过自由交流,构建了一个兼具古典精神和现代品格的学术共同体。
随着学术界的发展,意大利各地纷纷建立“学院”式的组织,系统地推动希腊文化的研究和传播。例如,波吉奥·布拉乔利尼主持的瓦尔达诺学院定期举办柏拉图和亚里士多德研讨会。他本人继承了早期人文主义者的文献搜集传统,前往德国圣加尔和法国克鲁尼的修道院寻找古典文献。手稿。此后,那不勒斯蓬塔尼亚纳学院(1443年)、威尼斯阿尔迪纳学院(1494年)和罗马庞波尼亚纳学院(1464年)分别成立。据记载,从16世纪到17世纪,不同类型的书院数量达到800所,广泛分布在200个城镇。利益联合起来的学术共同体不仅促进了思想的交流和人才的培养,也促进了民间书籍的快速流通。菲奇诺于1468年完成了柏拉图全集的翻译,手稿在朋友间流传,直至1484年出版,成为当时知识分享的典范。
与此同时,印刷术的发展使古希腊文献首次得以大规模面世。 15世纪末,意大利是欧洲希腊作品的主要出版地区,其中威尼斯是一个重要的中心。 1471 年,克律索罗拉斯的“问题”这一时期的希腊语出版物主要分为三类:一是语法书籍,如克里索洛拉斯的《问题》、加沙的《语法导论》、拉斯卡拉斯和乌尔班·博尔扎诺分别撰写的《希腊语语法》;二是工具书,如约翰内斯·克拉斯托努斯的《希腊语-希腊语》;三是文学作品,包括叙事集,如《伊索寓言》、《青蛙与老鼠的战争》和《阿尔戈英雄》,欧里庇得斯的悲剧和阿里斯托芬的喜剧,以及《荷马全集》和《亚里士多德作品》等大作集,值得注意的是,拜占庭学者也试图将一些拉丁作家的作品翻译成希腊语,比如西塞罗的作品就有了希腊语的继承。翻译随着时间的推移,展示了古今对话和双向交流的文化文化。
简而言之,意大利大使馆文艺复兴时期希腊古典文化的种族为整个欧洲提供了一套可供学习的路径和经验。意大利学者通过系统的收集、教学、翻译和出版,推动古典文化从文献复制到观念复兴的彻底转变。其他地区也从这一经验中受益,大大缩短了复兴古典文化的时间和成本。以德国为例,它对古希腊文化的接受几乎在一个世纪之内就完成了。大批学者前往意大利学习希腊语,介绍经典,为这个国家恢复文艺复兴精神。在神圣罗马帝国皇帝马克西米利安一世的支持下,海德堡大学约翰·赖希林将这里建成“德国希腊学院”,开设希腊语课程,培养了约翰·冯·达尔伯格、约翰内斯·特里西米乌斯、菲利普·梅兰希顿等一批杰出学者。从 16世纪末,德国各地出版了多种希腊原创作品,涵盖医学、科学等领域,让古典知识得以广泛传播。不断增长的文艺复兴文化力量最终带动了16世纪下半叶德国的古典学术兴奋,为即将到来的现代科学革命奠定了坚实的思想基础。 《光明日报》(2025年11月17日,第14页)
上一篇:在法治轨道上推进中国式现代化
下一篇:没有了